网站首页
关于我们
范文参考
期刊发表
常见问题
信用说明
付款方式
联系我们
期刊加盟 期刊加盟
加入收藏 收藏本站
招聘合作 招聘合作
文章搜索 热门搜索:医学期刊 开题报告 政治法律
  您现在的位置:首页 >> 英语英文

英译公共标识现状分析

添加日期:2011/1/22 20:52:02 访问次数:2860次

20世纪中期以来,科学文化全球化、经济贸易一体化、技术人才国际化进程显著提高。在世界经济、文化大发展的今天,中国正在加速融入全球化经济,努力营造国际化环境。随着2008年北京奥运会的紧张筹办,英语已经渗透到中国社会的每个角落。城市公共场所的双语标识牌随处可见,这既体现了城市的国际化进程,也在指示、引导、警示大众行为等方面发挥重要作用。然而,公共标识的汉英翻译还存在着错译、乱译、译名不统一、中式英语翻译及生硬翻译等这样那样的问题,有待统一、规范和不断完善。本文就目前公共标识语的汉英翻译现状做一分析。

一、错译、乱译的英译公共标识比比皆是

1.拼写错误致使英译公共标识形同虚设

公共标识的英译既是为了方便国际友人,也是为了扩大我国的知名度,营造国际化的语言环境,然而标识语中的英文拼写错误比比皆是,使其很难发挥应有的作用。例如:某市动物园内的“狮虎馆”中的“老虎”错写成了“tigger”。 象这种掉字母、错字母的现象时有发生。××总厂,厂门宏伟,厂名醒目,上排中文,下排英文,做工讲究,很有气魄,但英文却制成了Cieneral Factory,可能将G制成了Ci。这种错误原本是不应当发生的,造成这种现象的原因一方面是由于制作者不懂英文,另一方面也是制作方缺乏认真态度的表现。

2.错译、乱译使英译公共标识令人啼笑皆非

公共标识是一种公开面对公众,以达到某种交际目的的特殊文体。它的应用范围非常广泛,凡涉及食、宿、行、游、娱、购的处所都可见公共标识。如地铁、机场、加油站、游船码头、票务中心、高速公路等等。公共标识的英译有助于方便外国旅游者,提高我国的国际化程度。然而,目前标识不规范、译写混乱等问题在全国各地都存在,而且“非常严重”。如某地铁站的双语标牌----“先下后上”被译成了“after on, over off”这种谁都不懂的“英文”。“××中医院”被译成了“Medical Hospital”。“不要进入绿地”译成了“No entrance to greenland”(不要进入格陵兰岛)等街头常见公共标识翻译错误。某宾馆内的“小心地滑”牌子上的英文竟是“Slip Carefully”。其汉语本义是“小心!----地滑”,而“Slip Carefully”则是“(小心地)滑!”的含义,造成理解上的错误。形成这种错译、乱译现象的主要原因是翻译人员水平有限,而且又缺乏权威的监督机构来对公共标识语的英译进行“把关”,给城市“净脸”。

二、公共标识的中式英语翻译错误百出

中式英语翻译是指那些望文生义,不符合英语表达习惯的翻译。某火车站出站口立有一牌:“特别提醒----出站”,英文翻译是:“Special hints — Exiting the station”。此处的翻译完全按照中文表达习惯,却同正确的表达方式相去甚远,其实用最简单的“Attention-Exit” 就可以了。“注意安全”被翻译成了“notice safety”。市内公共场所很多垃圾箱上的环保性口号“保护环境从我做起”,被逐字译成“Protect circumstance begin with me”,这些都不符合英语表达规范。某超市有两条醒目的广告语:“天天低价”和“每天都省钱”,其下面的英文分别为“low prices everyday”和“today and any day pay less”。这是典型的按照中文意思硬译成的英语。表达同样的意思,不如翻译成“All sale every day”和“We save money for you”更符合英语表达习惯。中式英语翻译一味按照汉语字面意思和语法结构对号入座,看上去好像相当“忠实”于原文,但却未能实现用目的语再现原文形式、意义和功能,不符合目的语的语言、文化习惯,造成了语用功能的丧失。

三、公共标识译名不统一令人匪夷所思

双语公共标识,特别是双语指示牌主要指的是用汉字和英文拼写的道路指示牌。目前存在着译名不统一、不规范的问题,影响双语标识作用的真正发挥。

1.英译混乱,缺少统一的规范标准

双语道路指示牌不可避免地会涉及到地名和路名,而目前在许多城市地名和路名的书写随意性很大。如:“站前西路”就有ZHANQIANXI LU、ZHANQIAN XI LU,ZHANQIAN WEST RD,WEST ZHANQIAN RD及ZHANQIAN XI RD五种拼写法。又如“建设七路”。在该条路上可以见到四种不同的英文指示牌,一种是直接用汉语拼音“JIANSHE QILU”,一种是汉语拼音加基数词“JIANSHE 7 LU”,一种是英文序数词加汉语拼音“THE SEVENTH JIANSHE LU”,还有中英文混杂的“JIANSHE 7 ROAD”。这种街名、路名标牌中一名多拼现象十分普遍,违背了地名的唯一性原则,容易造成混乱。

2.两套街路名系统人为形成交际障碍

双语道路指示牌与现行地名、路名等地名标识系统不一致。现行地名、路名的罗马化标识全部采用汉语拼音拼写,而且己经形成了一套成熟的规范化的标识体系。而双语指示牌的罗马化拼写采用汉语拼音和英文的拼写方式,与已有的城市标识体系不统一,人为造成混乱。如街牌名称标识和地图都为“月坛南街yuetan nanjie”,但交通指示牌却标识为“月坛南街YUETAN South. St.”。假如路人按“牌’,索“路”,肯定会丈二和尚摸不着头脑。不同拼法造成的混乱局面给路牌使用者带来了不便。

四、忽视文化差异的英译公共标识有碍跨文化交际

语言植根于文化的大背景之下,不同民族有不同的文化,作为跨文化交际的桥梁,翻译应充分考虑目的语的文化背景,使其能为英语标识的使用者所接受。某市有的公共汽车上的“老病残孕座”被译成“For the Old, Sick, Disabled and Pregnant”。中国文化崇尚尊老,老年人被认为是“有智慧、有经验、有能力”的象征,可在西方,“老”却意味着衰朽残年,去日无多,因此西方人都忌讳“老”,都不服“老”,更不喜欢别人称其为老人(elderly people)。在西方公共汽车上是这样表达此类座位的:“It's law. Front seats must be vacated for seniors and persons with disabilities”或“Courtesy Seat”。在我国很多公共场所都悬挂了英文“W.C”字样的标牌,表示是洗手间。而在英国英语中,“W.C”类似中文所说“茅厕”,是比较粗俗的说法,在外国表示厕所时多用“Restroom”,意思为“洗手间”。

在公共场所我们随时都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等公共标识,语气较生硬。从汉民族的思维习惯出发,作为社会指令信息,这些标识没什么不妥,但若直译成英文,语气就显得严厉而生硬,不符合英语标识表达的礼貌规范。“禁止”翻译成英语就是“Don’t”,口气比较生硬,不委婉。如“Don't pick the flowers:”(禁止摘花),“Don't make noise”(禁止喧哗)等。在英语国家的公共标识中,大量运用被动式、非人称表达法和名词短语。这些表达法显得客观、公正,且语气较为委婉、间接。如“请勿践踏草坪”,在英语中就不用“Do not bead on the meadow”,而用更委婉的表达法“Please keep off the grass”或“Please give me a chance to grow”等。在公共标识语中,一定的提醒是必要的,但要避免生硬。英语是一种强调委婉的语言,在公园这样的地方一般不使用“Don' t”这样生硬的词。上文提到的“禁止摘花”可以译为“Keep away from the flowers, please.”或者“Take care of the flowers, please.”这两句表达的是一个意思,但让人读了很舒服。再比如,“Don' t make noise”(禁止喧哗)完全可以将它译为“Quiet, please”既简练,又标准。因此公共场合不用“Don' t”照样能够达到如期的效果。此外有些公共场所的标识语在英语中有其固定的用法如“No spitting”(禁止吐痰),“No smoking”(禁止吸烟)等等,“No”与“Don' t”不同,它更多地被用在中性语境中。

以上就目前在英译公共标识方面存在的问题进行了深入的分析,旨在说明当前英译公共标识的现状并探讨切实可行的对策,使英译公共标识能真正发挥指示、引导、警示的作用。

    公共标识的英译亟待由政府部门进行统一管理,并出台相关的统一标准,使其有章可循,消除分歧和混乱,营造和谐的语言环境。努力实现从“双语公共标识设施区域化、随意化”到‘双语公共标识设施国际化、标准化”的转变。

文章源自网络及期刊共享,若需专业辅导,请与客服联系.QQ:553072851 361768488电话:  18755193956

 
  热门文章
·UFV-2型安全自动保护装置在资源综合利用电
·关于bokee网某人冒用”期刊无忧”名义的申
·《德伯家的苔丝》中苔丝悲剧命运的写作艺
·An analysis of Gimpel the Fool
·建立信息化条件下的现代国防体系
·浅谈俄语成语翻译
·完善我国风险投资退出机制的对策
·建筑结构抗火研究现状及发展
·我国民营企业现状
·拉锁式可再封方便食品包装桶创新设计
  热门期刊
·职教论坛
·中国经贸导刊
·中国科技纵横
·科技创新导报
·作家
·中国教师
·中国健康月刊
·学问.现代教学研究
·资治文摘
·中学生数理化

关于我们 - 付款方式- 联系我们 - 网站地图 - 网站声明 - 友情链接 - 帮助中心
COPYRIGHT(C)2009 托普期刊网(www.top7k.com)版权所有All Rights Reserved
建议及投诉电话:0551-65122091 建议及投诉QQ: Email:onlinelunwen@163.com
  国家信息产业部备案号:苏ICP备13048310号-1
本站提供:论文发表|发表论文|发表文章|期刊发表