网站首页
关于我们
范文参考
期刊发表
常见问题
信用说明
付款方式
联系我们
期刊加盟 期刊加盟
加入收藏 收藏本站
招聘合作 招聘合作
文章搜索 热门搜索:医学期刊 开题报告 政治法律
  您现在的位置:首页 >> 英语英文

浅谈俄语成语翻译

添加日期:2011/2/12 20:50:16 访问次数:3862次

摘要:对于俄语学习者来说,如果不了解一些翻译的技巧、民族国情等是很难贴切表达出来的。本文简要的总结了五种俄语成语翻译方法:对应翻译、转换形象、保留形象、描述性翻译、随机翻译。并举例说明。希望对俄语学习者的俄语成语翻译有所帮助。

关键词:俄语成语   翻译特点  问题 

在翻译过程中,能否准确而精练地将成语从一种语言转换成另一种语言,将直接影响到一部译作的质量以及读者对异域文化的理解和接受。我们在翻译过程中,除表达它们的意义之外还要保持它们生动的形象恰当的比喻,丰富的联想效果以及它们反映的民族特色,但是两国语言在表达概念和形象,进行比喻和联想上的差别,民族特色的不同就使翻译成为一项困难富有创造性的工作。但也决非不可译,因为多数俄语成语在其结构特征、字面意思、词语形象、引申喻义等方面都存在相似之处。翻译成语的基本要求是:确切表达原文思想,保持原文的形象与修辞色彩,即作为一个形式与内容统一的整体翻译过来。在不能复制原文形象的情况下,应换用形象,在二者皆不可能的情况下,只能舍弃形象而忠实地把原意表达出来。现将几种译法分述如下:

一.对应翻译

成语是民族语言的有机组成部分。俄汉两个民族都有自己的成语宝库,但无论哪个民族

都是人民群众智慧和经验的结晶,加之思维规律的共同性以及民族间的互相往来,使得俄汉两个民族的成语有许多共同之处。因此,俄汉两个民族的成语在语意内容和表达方式上多少带有必然性的“偶合”。如:俄罗斯民族用гром  среди  ясного небо                               这成语来形容突如其来、未能预料的事件,我们则用晴天霹雳这一成语形容同一现象,这两个成语不仅含义相同,形象也一样。

又如:

Куй  железо   пока   горячо                   趁热打铁

в  мутной  воде  рыбу  ловить                 混水摸鱼

подливать    масло   в  огонь                  火上加油

1.Комунисты--------это   капля  в  море  капля  в  народном  море .(Ленин)

共产党不过是沧海一栗,不过是人民大海中的一滴水而已。

二.转换形象

成语既然是人类生活经验的产物,它就必然受到自然和社会环境的制约和限制。人们的语言总不能摆脱存在的小天地,这种环境的局限性影响俄汉俩个民族对事物的观察和推理。在翻译时出现了汉语喻理相同,但形象不同的成语翻译。

如:汉语中的“一箭双雕”俄语中为 убить  двух  зайцев  одним  выстрелом                          译为“一弹两兔”德语中是“一蝇两拍”英语中是“一石两鸟”法语中是“一石两击”意义虽同,但形象各异。中俄两种语言的共同意思是“一举两得”。尤其是在风吹草现牛羊“的北方,”一箭双雕“使产生于这片土地特有的”弯弓射大雕“的猎手中间。俄罗斯森林覆盖率高,各种小动物生活在那里,而打猎也成为俄罗斯人的一种高雅的娱乐活动,猎手间常以此言相互夸耀高超的技艺。类似的还有:

1.  Ищет   рукавицы  а  рукавицы  за  поясом               骑驴找驴

2.  ждать   от  козла  молоко                               缘木求鱼

3.  сесть  меги  двух  стульев                               脚踏两只船  

4.  Нет  дыма  без  огня                                 无风不起浪(无火不生烟)

这部分成语语义相同,但所采用的形象和参照物却完全不同。而这些恰恰是一个民族心理、传统、习俗等的反映。因此,不能用汉语惯用的形象去生搬硬套俄语。例如:

Кто   сидит  между  двумя  стульями   тот  предаёт  революцию  .

谁脚踏两条船,谁就会出卖革命。

三.保留形象

俄语中有类成语其内部形式还没有消失,或没有完全消失,即这部分成语的意义及内涵从字面上很容易看得出来,同时也符合中国人的思维观点。这类成语可在人们所接受的条件下做些加工,尽量保存原文的形象的民族色彩。这些成语中的一部分早已直译过来,通过长期使用以为人们所接受并融合于汉语之中,只要沿用即可。有些俄语成语虽未被人们所熟知、但浅显易懂,照字面翻译过来不难理解。所以,在译文语言中没有相应的成语,则进行直译。下面举几个例子:

1.  Доброе  начало ---------половина  дела.

试比较:

好的开端等于事情成功了一半。

开始好,一半了。

2.Золото  не   золото , не  побывав  под   молодом.

试比较:

不经锤子锤炼,金子不成金子。

千锤百炼出真金。

采用直译保留形象时应注意,有时为了更好的传达愿意与保持鲜明的成语特点,个别词、词组可以变动或补充说明,同时译文要力求保持俗语、谚语压韵和对称的修辞特点。例如:

1.Седина   в  бороду---------ум    в  голову.

胡上添白须,头脑增智慧。

2.Грамоте   учиться -----------всегда   пригодится.

学习文化,永远有用。

有些俄语成语与俄罗斯民族的历史、风俗习惯、地区特点有关,具有鲜明民族特点,为了保持这些特点,使读者产生一定的联想,可以直译加注释方法来表达原文内容。

1.您真是夏娃之女,什么都想知道!

这样注释很多人不明白,因此须加注。

注:据《圣经》故事,亚当夏娃住在天堂。夏娃出于好奇,怂恿亚当摘禁果。他们受到了上帝的惩罚,被逐出了天堂。现以“夏娃之女”来比喻好奇心中的女子。

四.描述性翻译

   俄语中有些成语在汉语中没有相应的成语,它以不能逐字翻译,只能作为一个整体来翻译。直译过来不能明确表达原意,唤起读者同样的感受,又不符合汉语规范,读起来令人费解,因此就把原文中的成语的含义用汉语中的一般词汇表达出来,进行解释性翻译,其中该类成语的形象和含义已失去了联系。

例如: 

1. не   в   своей   тарелки               心情不佳

2. чёрная   кошка   пробежала             感情破裂 

3. китайская   громота                      难事 

4.Он   в  своей  деле  собаку   сьел .   他精通自己的业务。

  

五.随机翻译

俄语中有些成语,在不同的上下文中可以有不同的译法。同一个成语中在不同的著作里虽基本意思相同,但强调的方面会有差异,翻译自然会有所不同,同一个成语用在不同体裁的作品里也应采取不同的译法,所以翻译成语也如同翻译其它词语一样,应切实联系上下文,随机应变。使译文充分反映原来成语的含义。

如:Горбатово  могила  исправить 。可译为“江山易改,秉性难移”或“本性难移”在一定的上下文中,特别是口语中如果带有明显的贬义,也可译“狗改不了吃屎”。Делать из муха слона 可译为“小题大做”,也可译为“杀鸡用牛刀”。它决定于成语所处的语言环境,包括语体、语气、修辞特点等等。

例如:

1. Наконец  мы   нашим   общий  язык  с  ним .

我们终于同他们有了共同语言。

 Разве   это  не  означает, что они нашим общий  язык  с  врачом  .

他们这不是同敌人一个鼻子孔出气的吗?

总而言之,翻译俄语成语,从表露的音形结构到内蕴的文化色彩,都必须认真考察。对易于混淆的成语,应仔细辨别其结构、语义的差别;对易于误用的成语,应慎重考虑其修辞色彩、文化内涵的不同,唯有如此,才能在翻译俄语成语方面避免败笔,创造佳译。

文章源自网络及期刊共享,若需专业辅导,请与客服联系.QQ:553072851 361768488电话:  18755193956

 
  热门文章
·UFV-2型安全自动保护装置在资源综合利用电
·关于bokee网某人冒用”期刊无忧”名义的申
·《德伯家的苔丝》中苔丝悲剧命运的写作艺
·An analysis of Gimpel the Fool
·建立信息化条件下的现代国防体系
·浅谈俄语成语翻译
·完善我国风险投资退出机制的对策
·建筑结构抗火研究现状及发展
·我国民营企业现状
·拉锁式可再封方便食品包装桶创新设计
  热门期刊
·职教论坛
·中国经贸导刊
·中国科技纵横
·科技创新导报
·作家
·中国教师
·中国健康月刊
·学问.现代教学研究
·资治文摘
·中学生数理化

关于我们 - 付款方式- 联系我们 - 网站地图 - 网站声明 - 友情链接 - 帮助中心
COPYRIGHT(C)2009 托普期刊网(www.top7k.com)版权所有All Rights Reserved
建议及投诉电话:0551-65122091 建议及投诉QQ: Email:onlinelunwen@163.com
  国家信息产业部备案号:苏ICP备13048310号-1
本站提供:论文发表|发表论文|发表文章|期刊发表